A aparut cartea „Dao De Jing, Laozi„, tradusa de Serban TOADER.
Aceasta este o traducere din limba chineza veche, după textul folosit de către monahul daoist Ren Farong în ediţia sa comentată din 1991. Comentariul lui R.F. a fost decisiv pentru mine în înţelegerea textului. Versiunea sa, cu rol de popularizare a Dao De Jing, are şi astăzi statut oficial în mediul daoist.
O primă traducere proprie, comentată, a apărut în 1999 la Editura Ştiinţifică (colecţia „Bibliotheca Orientalis”).
O a doua ediţie, la altă editură, a apărut în 2001. A treia ediţie a fost publicată online, pe site-ul www.daoism.ro în ultimii ani. Vă propun acum „versiunea 4.0”, o ediţie revizuită.Șerban Toader
noiembrie 2015
Cartea este publicata 100% dupa modelul „self-publishing” fiind disponibila online pentru piata romaneasca DOAR pe acest site (deocamdata).
Alte mentiuni:
- Cartea e tradusa din limba chineza in limba romana, are 168 pagini si are format de buzunar (10x14cm).
- Pretul promotional cartii pentru comunitatea DAOISM.RO este de 30 RON + taxe de livrare.
- Plata se efectueaza ramburs la primirea coletului
- Adresele de livrare numai pe teritoriul Romaniei
- Toate vanzarile sunt finale, fara garantie de tip money-back sau banii inapoi
Formular de comanda
Pentru a comanda cartea, completati formularul de mai jos:
(toate campurile sunt OBLIGATORII)
Continut
Cartea contine doar versetele in limba chineza veche (caractere traditionale) si traducerea acestora, fara adaugiri sau eventuale comentarii.
Abstract carte
Iniţial purtînd supranumele celui căruia i se atribuie – Lao zi (lao – ,,venerabil”; zi – gînditor, filosof), textul a devenit ulterior şi scrierea fundamentală a religiei daoiste: Dao de jing.
Textul poate fi interpretat pe mai multe paliere de înţelegere: cosmologie, guvernarea statului, strategie militară, tehnici respiratorii etc. şi utilizat ca ghid în astfel de domenii ale vieţii.
Traducerile în română şi în alte limbi sunt numeroase, iar noi iti propunem o traducere din limba chineză veche a versiunii religioase. Prima ediţie personală a apărut în 1999, la Editura Ştiinţifică.
Despre traducatorul cartii
Şerban Toader – Licenţă în limba chineză (UB, 1995), masterat în Antropologie culturala (SNSPA, 2004), doctorat în Filologie (UB, 2010). Cercetător la Institutul de Studii Orientale ,,Sergiu Al-George” din Bucureşti (1994-2007). Redactor la Radio România Internaţional, secţia chineză din 2004.
Ce spun altii despre carte?
Am citit multe traduceri ale Dao De Jing-ului online si sub forma de carte. Nu am gasit niciodata o traducere pe care sa o simt ca e facuta direct din limba chineza in limba romana. De asemeni nu am gasit nici o carte care sa fie prezentata in format de buzunar, si sa fie editata astfel incat pe pagina din stanga sa fie textul in chineza clasica si pe pagina din dreapta sa fie textul in limba romana. O recomand tuturor celor interesati de limba si cultura chineza.
– Aurelian POPA, autor Adventures in Qi Healing with Master Jiang